Limed rock - dansk oversættelse?
I forbindelse med oversættelse af ældre amerikansk bog om bla. frugtbarhed hos dyr i relation til kvaliteten af deres ernæring hedder det sig: "Male rabbits used for artificial insemination became sterile after a few week on lespedeza hay grown without soil treatment, while those eating hay from limed rock remained fertile." Oversættelse: "Hankaniner, der blev brugt til kunstig befrugtning, blev sterile efter et par uger på Lespedeza-hø, der var dyrket uden jordbehandling, medens dem, der åd hø, der voksede på en undergrund bestående af kalksten, forblev frugtbare." Vil denne oversættelse af "limed rock" være fagligt korrekt? Tusind tak for hjælpen! Mange gode hilsener, Henrik |