"Vulture" på dansk
Jeg har et sprogligt problem; jeg er ved at skrive en opgave om to fugle - den ene er rüppells grib (rüppells griffon). Bl.a. beskriver jeg et fænomen der kun eksisterer indenfor "vultures" - når man oversætter dette til dansk, er det grib. Men der bliver bl.a. refereret til golden eagle, der, så vidt som jeg ved, ikke er en grib. Altså må der jo være et eller andet galt i oversættelsen fra "vulture" til "grib". Er der nogle af jer kloge hoveder der har en mere korrekt oversættelse af "vulture"? Mvh. Simon |