Forside» I samarbejde med Naturhistorisk Museum Aarhus Log ind | Opret profil | Hjælp
fyld
18. juni 2019
 

Artikler

Artikeloversigt | Skriv ny artikel | Seneste artikler | Opdaterede artikler | Retningslinjer


Side 1 af 2 - Gå til side 1 2

 Næste side | >>

Navn Artikler -> Artsbestemmelse

Mats H. G. Gustafsson
Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne (Læst 6084 gange) Postet d. 19-07-12 kl. 05:52
Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne (Når en svensker siger "getrams" er det ikke gederams, Epilobium angustifolium, han taler om men Poly)
Foto: svinemælde og svinmålla
Når en svensker siger "getrams" er det ikke gederams, Epilobium angustifolium, han taler om men Polygonatum odoratum, en plante med det danske navn kantet konval. Det svenske navn for E. angustifolium er mjöke, eller mjölkört, et navn som fører tanken til Polygala, danskernes mælkeurt. Forneden bringer jeg nogle andre eksempler som kan forårsage forvirring grundet "lumsk lighed" mellem plantenavne på de to sprog.

Dette er nok af perifer eller ingen interesse for mange af FoNs brugere, da det mere er lingvistik end naturhistorie, men måske er der en eller to botanikere som finder den nyttig ved kommunikation med svenskere vedrørende artsidentitet etc., hvilket så er argumentet for placering under "artsbestemmelse".

Hvis der er fejl og mangler i listen er jeg meget taknemmelig for kommentar eller e-mail.

-

björnbär - Rubus fruticosus coll. (Rubus arcticus, som kaldes bjørnebær i danske floraer, hedder "åkerbär" på hinsidan)

blå anemon - sydeuropæiske arter af Anemone s. str. På dansk bruges det om Anemone hepatica.

ekbräken - Gymnocarpium dryopteris (på svensk kun om denne art, som på dansk hedder "tredelt egebregne"). Dunet egebregne (Phegopteris connectilis) hedder hultbräken.

fyrling - Crassula aquatica (på dansk korsarve; danskernes firling er slägten Sagina)

getrams - kantet konval (Polygonatum odoratum).

gullklöver - Trifolium aureum (gul kløver er jo Trifolium campestre, på svensk jordklöver)

gåsört - Potentilla anserina (på dansk gåsepotentil). På dansk er gåseurt slägten Anthemis.

hästhov - Tussilago farfara. På dansk om den nærtstående slægt Petasites.

hästtunga - Pentaglottis sempervirens På dansk er hestetunge )Mertensia maritima), svenskernes ostronört

jättestarr - Carex riparia. Danskernes "kæmpestar" er Carex pendula

kalkkrassing - Sisymbrium supinum. Kalkkarse er jo Arabis hirsuta

korn - byg (Hordeum) Det danske ord "korn" oversättes bedst "säd", kornsort er "sädesslag"

körvel (=spansk körvel) - Myrrhis odorata, på dansk sødskærm

mjölkört - Chamaenerion (Epilobium) angustifolium. Danskernes mælkeurt er Polygala som på svensk hedder jungfrulin ("jomfruehør").

myggblomster - Hammarbya paludosa. På dansk er "mygblomst" Liparis loeselii, på svensk "myggnycklar" eller "gulyxne".

nejlikrot - Geum urbanum (På dansk bruges nellikerod om slægten generelt; på svensk kun om nogle af arterne - Geum rivale er på svensk "humleblomster")

näbbstarr - Carex lepidocarpa Danskens næbstar er Carex rostrata, som på svensk er "flaskstarr"

pimpinell - Sanguisorba minor. På dansk bibernelle; det danske navn pimpinelle bruges om arter af slægten Pimpinella

purjolök - Allium porrum, på dansk "porre". Purløg = Allium schoenoprasum

röllika - Achillaea millefolium. På svensk kun om denne art. Nyserøllike, A. ptarmica, er "nysört" på svensk

skogsviol - Viola riviniana, der hedder kratviol på dansk - danskernes skovviol er Viola reichenbachiana

slidstarr - Carex vaginata. Den danske skedestar, Carex hostiana, hedder "ängsstarr" på svensk

snyltrot - Orobanche spp. På dansk er ordet istedet brugt om Monotropa, som på svensk kaldes tallört.

stenfrö - Lithospermum officinale. På dansk bruges det om begge arter i slägten, L. officinale er læge-s. Lithospermum arvense, rynket s., er på svensk "sminkrot" (roden kan bruges som rouge)

svalört - Ranunculus ficaria. Danskernes svaleurt er Chelidonium majus, på svensk "skelört".

svinmålla - Chenopodium album. Svinemælde er Atriplex patula, "vägmålla".

säv - Sciprus sensu latissimo, svarer nogenlunde til det danske "kogleaks". Siv hedder "tåg" på svensk.

sötgräs - Cinna latifolia. Sødgræs på dansk er slägten Glyceria.

vintergröna - Vinca spp. "Vintergröna" er dog tidligere (floraer fra begyndelsen af 1900-tallet) blevet brugt om Pyrola-arter også på svensk

vägsenap - Sisymbrium officinale. På svensk kun om denne art, på dansk "vejsennep" om hele slägten

ängsviol - Viola canina. Danskernes engviol er Viola palustris, på svensk "kärrviol"

ärenpris - Veronica officinalis. På danske bruges navnet om hele slægten

-

Til sidst et par irriterende ligheder i terminologien:

ytteragn - dækblad (i græssernes småaks). Yderavn heder på svensk "skärmfjäll"

inneragn - forblad (i græssernes småaks).

kvast - halvskærm. Den danske blomsterstandsterm kvast oversættes "knippe"

Kommentér

Poul Evald Hansen
#1 Kommentar postet d. 19-07-12 kl. 07:56. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Ja, der er flere sprogforbistringer i dansk-svensk-dansk, end man tænker over.

I praksis plejer de mere nørdede af os at klare problemet ved at bruge latinske navne.

Og så behøver man ikke rødme, når man siger, at man skal over til sin affære (affär) i Malmø

Kommentér

Jes Elnif
#2 Kommentar postet d. 19-07-12 kl. 16:18. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Hej Matts

Mange tak for oversættelsen. Nationalnyckeln (Nationalnøglen) kræver svensk indsigt. En svirreflue oversættelse kunne være nødvendig (ja, ja jeg kan bare lære latinsk/Holberg). Men her så et spørgsmål, som ikke er helt afklaret:

- se linket HER

Kommentér

Jes Elnif
#3 Kommentar postet d. 19-07-12 kl. 16:19. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Jeg kan heller ikke skrive Undskyld MaTs

Kommentér

Mats H. G. Gustafsson
#4 Kommentar postet d. 20-07-12 kl. 16:22. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Tak Jes,

Pimpinell - Pimpinelle mangler! Jeg er usikker på hvilken urt Fredman et al. kom i vinen til frukosten (altså ikke morgenmad som i nusvensk, men frokost!), jeg vil grave lidt i arkiverne.

vh,

Mats

Kommentér

Jes Elnif
#5 Kommentar postet d. 20-07-12 kl. 16:41. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Hej Mats

Det lyder dejligt med undersøgelsen - tak

Hilsen Jes

Kommentér

Bent Odgaard
#6 Kommentar postet d. 22-07-12 kl. 19:02. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Nyttigt for mig, alt fald, som hvert år besøger Sverige i botanik-øjemed, og der opstår bestandigt forvirring om navne. En lille korrektion. Glyceria hedder på dansk Sødgræs, G. fluitans hedder Manna-Sødgræs. Mannegræs kender jeg ikke som dansk navn. MVH Bent

Kommentér

Mats H. G. Gustafsson
#7 Kommentar postet d. 22-07-12 kl. 21:31. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Tak for rettelsen, Bent. Sötgräs på svensk er jo noget helt andet - den själdne Cinna latifolia fra den centrale del af den Skandinaviske halvö.

vh,

Mats



Kommentér

Anne Nielsen
#8 Kommentar postet d. 31-07-12 kl. 13:12. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Endnu en kilde til forvirring:

Vintergäck på svensk er Erantis. Det vi kalder Vintergæk kalder de Snödroppe.

Vh Anne

Kommentér

Jan Borg Hansen
#9 Kommentar postet d. 01-08-12 kl. 11:58. Emne: Forvirrende ligheder i svenske og danske plantenavne
Måske finder i ikke dette spørgsmål så relevant, men siden i virker til at have styr på det svenske, kan i måske hjælpe mig på dette punkt! Hvordan siger (udtaler) man kejserpingvin på korrekt svensk.

Mvh Jan.

Kommentér

Side 1 af 2 - Gå til side 1 2

 Næste side | >>




Email notificering
Du modtager en e-mail hvis artiklen kommenteres



Klik her for avanceret søgning i observationerne


Om www.fugleognatur.dk | Indhold | Vilkår | Kvalitetssikring | Hjælp | Retningslinier | Ordforklaring | Persondatapolitik | Translator