Forside» I samarbejde med Naturhistorisk Museum Aarhus Log ind | Opret profil | Hjælp
fyld
24. februar 2020
 

Forum

Forumoversigt | Start ny tråd | Seneste tråde | Aktive tråde | Ubesvarede tråde | Retningslinjer


Side 2 af 2 - Gå til side 1 2

 << | Forrige side | 

Navn Forum -> Fugle og ornitologi -> Seneste tråde | Aktive tråde | Ny tråd | Ubesvarede tråde

Michael S. Jensen
#10 Kommentar postet d. 26-02-13 kl. 15:51. Emne: "Avian" på dansk.
Hej Niels

Jamen – og nu driller jeg lidt – ”fugleagtig” er eddermame et gummibegreb, og vi har faktisk nogenlunde klare, om end ikke særligt danskklingende, definitioner til de fjerede kræ.

Skriver man f.eks. ”fugleagtig” til mig, tænker jeg Aves + Theropoda og alt derimellem, mens jeg tror de fleste lægfolk vil tænke Neornithes.

Hvis fugleagtig dækker Neornithes, har vi undladt Enantiornithes, Hesperornithes, alle de flyvende kinesiske kræ fra Kridttiden osv. De er da vældigt fugleagtige, hvis du spørger mig.

Jeg ville foretrække Avialae, så vi får kineserne og Archaeopteryx med. Archaeopteryx er nok lige på grænsen, men vil man gerne være fri for tænder i kæften og lange haler, kunne man også bruge Pygostylia. Så sparker vi Archaeopteryx ud, men beholder de avancerede af kineserne.

Du forsyner dig bare med, hvad du kan finde af gode danske termer her Simon.

Mvh Michael



Besvar | Kommentér

Henry Nielsen
#11 Kommentar postet d. 26-02-13 kl. 20:10. Emne: "Avian" på dansk.
Hej Simon

Her er nogle supplerende betragtninger:

Samt retoriske spørgsmål:

Jeg måtte langt ned i denne tråd, før det gik op for mig, at den handler om engelsk sprog. Altså at avian er et engelsk ord. Dette kunne godt have været nævnt i spørgsmålet. Jeg antog i førstningen, at ordet var fagsprog.

Men hvorfor skulle hvert enkelt ord dog kunne oversættes for sig, såfremt det da er den korrekte betydning, man vil have frem, i oversættelsen?

Og hvorfor bruge et ord som aviær, hvis det er forståelse, der er formålet med oversættelsen? Jeg tvivler på, at dette ord er gængs i dansk sprogbrug.

Kunne man ikke lige så godt beholde ordet avian på dansk, og udnævne dette ord til at være dansk fagsprog? Det gør man vel på en måde alligevel, ved at normalisere ordets endelse. Gad vide hvorhenne ordet aviær mon bliver brugt. Ordets betydning på dansk må vel være: alt hvad der har med fugle at gøre.

Definitionen, afgrænsningen, beskrivelsen af klassen Fugle (Aves), er nok et andet problem? Altså ikke noget sprogligt problem, men et fagligt.

Findes der virkelig (uddøde) medlemmer af klassen Aves, som ikke kaldes for fugle på dansk?

Jeg synes flere af trådbesvarelserne er rigtig gode, og håber du har fået tilstrækkeligt svar i dem tilsammen.

hilsen fra HENRY



Besvar | Kommentér

Henrik Bringsøe
#12 Kommentar postet d. 26-02-13 kl. 23:34. Emne: "Avian" på dansk.
Hej Henry.

Jeg vil prøve at give et enkelt svar på ét af dine spørgsmål i #11:

"Findes der virkelig (uddøde) medlemmer af klassen Aves, som ikke kaldes for fugle på dansk?"

Jeg mener, at svaret er "nej", fordi alle Aves er fugle, og alle fugle er Aves. Altså en én-til-én-relation.

Venligst

Henrik Bringsøe

Besvar | Kommentér

Frits Thomsen
#13 Kommentar postet d. 27-02-13 kl. 00:05. Emne: "Avian" på dansk.
Hvorfor ikke bruge ordet ornithologisk ?

I stedet for " jeg vil studere to "avianske" arter..."

går det jo fint at sige : " jeg vil gøre ornithologiske studier af to arter "



Besvar | Kommentér

Side 2 af 2 - Gå til side 1 2

 << | Forrige side | 




Email notificering
Du modtager en e-mail når dit indlæg besvares

Naturbasen ID

Kan du hjælpe med at bestemme arten herunder og færdigøre observationen?



Klik på billedet for mere information





Klik her for avanceret søgning i observationerne


Om www.fugleognatur.dk | Indhold | Vilkår | Kvalitetssikring | Hjælp | Retningslinier | Ordforklaring | Persondatapolitik | Translator